Eh 3anjad Killo “taşkala” Bas Hayda La2
Eh 3anjad Killo “taşkala” Bas
Hayda La2
Doğru sesletim
olmadan bir dil ne kadar doğru kullanılır ki ? Bu yüzden üniversitelerin
hazırlık bölümlerinde ya da İngiliz Dili Eğitimi ( öğretmenlik, İDE vb.) veren
bölümlerde Dinleme ve Sesletim ya da bizim deyimimizle “pronunciation” diye
keyifli bir ders okutulur. Maksat dil eğitimi veren bireylerin dili daha etkili
kullanabilmelerinde yardımcı olmaktır. Ders tekniği olarak genelde kısa
metinler dinletilir ve kelimelerin vurgularına dikkat çekilir. Fonetik alfabe
sayesinde kelimelerin nasıl okunacağı konusunda genel teknikler öğretilir.
Bulunduğumuz coğrafyadan ve genel asimile politikalarından ötürüdür ki bizim
insanlarımızın Arap Edebiyatından, tiyatrosundan, geleneklerinden koparılması
başarıyla sağlanmıştır. Hatta öyle ki, kendi dilimizi okuyup yazmaktan bile
vazgeçer olmuşuz.
Biz aslında
kim olduğumuzu unutmuşuz ya jama3a! Şarkılarımız sadece ninelerimiz tarafından
söylenir olmuş ve evde daha düzgün bir ağızla Türkçe konuşabilsin diye çocuklar
Arapça konuşamaz olmuş büyük bir çoğunluğu. Konuşanların çoğunluğu da
kelimeleri yanlış telaffuz ediyor ( ki bu Arapça’da çok vahim bir durumdur J
). Ben de onlardan biriydim bu arada. Akraba ziyaretinin birinde yaşlı
halamızın sorduğu soruya can-ı gönülden cevap vermek isterken kendimi rezil
etmişim meğer. Cevap olarak vermem gereken “Eh lyom fi 5ayri ( khayri ) ya
3amti “ yerine “ Eh lyom fi 5aryi* ya
3amti“ deyince trajikomik bir olay yaşanmıştı.
Zamanla internetin de
yaygınlaşmasıyla, biraz geliştirdiğim Arapçamla farklı ülkelerde yaşayan ve
aynı dili konuşma imkanımız olan insanlarla tanıştım. Kendi kültürümüzü
yaşamları yettiğince nine dedelerimden öğrenmeye çalıştım, onlar yetmedi farklı
insanlardan farklı hikayeler duyma isteğim başladı.
Arapça okuma
yazması olmayan sadece biz değildik, avrupanın farklı ülkelerinde yaşayan
Arapların bazıları da biz gibi sadece konuşmayı becerebiliyorlardı. Sosyal ağlarda
bilgi alışverişi için aynı dili konuşup anlaşamayan
insanlar Arap alfabesini daha kolay kullanabilmeleri için harfleri Latin
alfabesindeki karşılıklarını kullanmaya başladılarsa bazı harflerin fonolijik
karşılıkları yoktu. Buna istinaden yazının bazı kısımlarında benim de
kullandığım sesleri rakamlarla belirtmek bir yol oldu. Rakamlar neden diye
sorarsanız, Arapça’daki harflerin şekillerinin bu rakamlarla benzerlik
göstermesi ! “3amti”** kelimesi başındaki
ses “ ع “ 3ayn sesidir, “5ayri”*** sesinin başındaki ses ise
gırtlaktan gelen 5ı harfidir “ خ “.
Bizim sıkça
kullanıp da Suriye ve Lübnan ağzında sesletimi olmayan kaf ( kalın k harfi ) 2
ile gösterilir. Beytna ktir 2arib derken onlar, Antakya’da “beytna ktir karib
5ayeee” diye konuşan insanlar görmek son derece normal J Bir de 7 ile 8 var
7abibeti J
Bizim de kullandığımız h harfi ayırt edilebilmek adına 7 ile gösteriliyor.
7abib, 7aris(bekçi), 7ummos J 8 ise Türkçe’de ya da diğer batı dil ailelerinde
bulunmadığını düşündüğüm “gh” sesidir. Ghinniyi(şarkı), gharam (aşk), ghasil
(yıkama) kelimelerinin başındaki “ غ ” harfidir.
Dil bilinci oluşturma adına yapılmış
olan bu yardımcı materyaller umarım işinize yarar.
Nteb7o 3a 7alkin
Ali ÇİÇEK
*5aryi: Dışkı
**3amti: Hala ***5ayri: Bayram,
hayır yapmak
Yorumlar
Yorum Gönder